Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie

Identifieur interne : 000013 ( France/Analysis ); précédent : 000012; suivant : 000014

Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie

Auteurs : Catherine Taine-Cheikh [France]

Source :

RBID : Francis:11-0390477

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Les locuteurs arabophones et berbérophones s'étant forgé, au fil des siècles, des moyens particuliers d'exprimer te futur, on observe maintenant une diversité de formes assez remarquable. Deux types de source lexicale sont très bien représentés, celui des expressions modales centrées sur l'agent (verbes d'intention en particulier) et celui des verbes de mouvement (généralement de type centripète). S'y s'ajoutent diverses expressions moins spécifiques de la visée (des verbes, mais aussi des particules à spectre plus ou moins large). A côté de ces sources relativement attendues, on trouve quelques expressions adverbiales temporelles et - fait moins souvent signalé (v. Heine & Kuteva Word Lexicon of Grammaticalization 2002) - des démonstratifs et des particules d'origine déictique. Ces cas plus originaux de grammaticalisation soulignent, comme le choix des formes participiales ou de certaines copules, le lien particulièrement fort qui, dans les systèmes verbaux basés sur des oppositions aspectuelles ou aspectuo-modales, unit le futur au présent.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:11-0390477

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr" level="a">Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie</title>
<author>
<name sortKey="Taine Cheikh, Catherine" sort="Taine Cheikh, Catherine" uniqKey="Taine Cheikh C" first="Catherine" last="Taine-Cheikh">Catherine Taine-Cheikh</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>LACITO - UMR 7107 du CNRS</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<wicri:noRegion>LACITO - UMR 7107 du CNRS</wicri:noRegion>
<wicri:noRegion>LACITO - UMR 7107 du CNRS</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0390477</idno>
<date when="2009">2009</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0390477 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0390477</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000032</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000032</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000038</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000038</idno>
<idno type="wicri:Area/France/Extraction">000013</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="fr" level="a">Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie</title>
<author>
<name sortKey="Taine Cheikh, Catherine" sort="Taine Cheikh, Catherine" uniqKey="Taine Cheikh C" first="Catherine" last="Taine-Cheikh">Catherine Taine-Cheikh</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>LACITO - UMR 7107 du CNRS</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<wicri:noRegion>LACITO - UMR 7107 du CNRS</wicri:noRegion>
<wicri:noRegion>LACITO - UMR 7107 du CNRS</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Faits de langues : (Evry)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Faits lang.</title>
<idno type="ISSN">1244-5460</idno>
<imprint>
<date when="2009">2009</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Faits de langues : (Evry)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Faits lang.</title>
<idno type="ISSN">1244-5460</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Arabic</term>
<term>Berber</term>
<term>Future</term>
<term>Language contact</term>
<term>Language typology</term>
<term>Morpheme</term>
<term>Syntactic construction</term>
<term>Verbal aspect</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Futur</term>
<term>Morphème</term>
<term>Contact de langues</term>
<term>Aspect verbal</term>
<term>Construction syntaxique</term>
<term>Typologie des langues</term>
<term>Arabe</term>
<term>Berbère</term>
<term>Système verbal</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Les locuteurs arabophones et berbérophones s'étant forgé, au fil des siècles, des moyens particuliers d'exprimer te futur, on observe maintenant une diversité de formes assez remarquable. Deux types de source lexicale sont très bien représentés, celui des expressions modales centrées sur l'agent (verbes d'intention en particulier) et celui des verbes de mouvement (généralement de type centripète). S'y s'ajoutent diverses expressions moins spécifiques de la visée (des verbes, mais aussi des particules à spectre plus ou moins large). A côté de ces sources relativement attendues, on trouve quelques expressions adverbiales temporelles et - fait moins souvent signalé (v. Heine & Kuteva Word Lexicon of Grammaticalization 2002) - des démonstratifs et des particules d'origine déictique. Ces cas plus originaux de grammaticalisation soulignent, comme le choix des formes participiales ou de certaines copules, le lien particulièrement fort qui, dans les systèmes verbaux basés sur des oppositions aspectuelles ou aspectuo-modales, unit le futur au présent.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>1244-5460</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Faits lang.</s0>
</fA03>
<fA06>
<s2>33</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Le futur</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>TAINE-CHEIKH (Catherine)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>LACITO - UMR 7107 du CNRS</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s2>91-102, 255 [13 p.]</s2>
</fA20>
<fA21>
<s1>2009</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>26932</s2>
<s5>354000171856880100</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>11-0390477</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Faits de langues : (Evry)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The morphemes of future in Arabic and Berber. Suggestions for a typology</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The future</s1>
</fA69>
<fA99>
<s0>ref. et notes dissem.</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Les locuteurs arabophones et berbérophones s'étant forgé, au fil des siècles, des moyens particuliers d'exprimer te futur, on observe maintenant une diversité de formes assez remarquable. Deux types de source lexicale sont très bien représentés, celui des expressions modales centrées sur l'agent (verbes d'intention en particulier) et celui des verbes de mouvement (généralement de type centripète). S'y s'ajoutent diverses expressions moins spécifiques de la visée (des verbes, mais aussi des particules à spectre plus ou moins large). A côté de ces sources relativement attendues, on trouve quelques expressions adverbiales temporelles et - fait moins souvent signalé (v. Heine & Kuteva Word Lexicon of Grammaticalization 2002) - des démonstratifs et des particules d'origine déictique. Ces cas plus originaux de grammaticalisation soulignent, comme le choix des formes participiales ou de certaines copules, le lien particulièrement fort qui, dans les systèmes verbaux basés sur des oppositions aspectuelles ou aspectuo-modales, unit le futur au présent.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52436</s0>
<s1>V</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Futur</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Future</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Morphème</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Morpheme</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Contact de langues</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Language contact</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Aspect verbal</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Verbal aspect</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Construction syntaxique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Syntactic construction</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Typologie des langues</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Language typology</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Arabe</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG">
<s0>Arabic</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG">
<s0>Berber</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>Système verbal</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>269</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>France</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="France">
<noRegion>
<name sortKey="Taine Cheikh, Catherine" sort="Taine Cheikh, Catherine" uniqKey="Taine Cheikh C" first="Catherine" last="Taine-Cheikh">Catherine Taine-Cheikh</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/France/Analysis
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000013 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/France/Analysis/biblio.hfd -nk 000013 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    France
   |étape=   Analysis
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:11-0390477
   |texte=   Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024